.....استغفر الله .. استغفر الله ...استغفر الله

Tuesday, 21 June 2011

Tafseer 15

Al Salam alaikum wa Rahmat Allah Barakatoh

"وما أعجلك عن قومك يا موسى"

Meaning:  "And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"

"قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى"

He said:  "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

"قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامريّ"

(Allah) said:  "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

"فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفًا قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدًا حسنًا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي"

Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow.  He said:  " O my people!  Did not your Lord promise you a fair promise?  Did then the promise seem to you long in coming?  Or did you desire that wrath should descend from you Lord on you, that you broke your promise to me (i.e. by disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"

"قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارًا من زينة القوم فقذفناها فكذلك ألقى السامري"

They said:  "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir‘aun's (Pharaoh's)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri did."

"فأخرج لهم عجلاً جسدًا له خوار فقالوا هذا إلاهكم وإله موسى فنسي"

Then he took out (of the fire) for them (a statue of) a calf which seemed to low.  They said:  "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses) but he [Musa (Moses)] has forgotten (his god)."

"أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولاً ولا يملك لهم ضرًا ولا نفعًا"

Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

"ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري"

And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand:  "O my people!  You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."

"قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع إلينا موسى"

They said:  "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."

"فال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا"

[Musa (Moses)] said:  "O Harun (Aaron)!  What prevented you when you saw them going astray;"

"ألا تتبعن أفعصيت أمري"

"That you followed me not (according to my advice to you)?  Have you then disobeyed my order?"

"قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي"

He [Harun (Aaron)] said:  "O son of my mother!  Seize (me) not by my beard, nor by my head!  Verily, I feared lest you should say:   ‘You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!’ "

"قال فما خطبك يا سامري"

[Musa (Moses)] said:  "And what is the matter with you.  O Samiri?  (i.e. why did you do so?)"

"قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي"

(Samiri) said:  "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger [Jibrail's (Gabriel's) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of Fir‘aun (Pharaoh) people, or into the calf].  Thus my inner self suggested to me."

"قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك موعدًا لن تخلفه وانظر إلى إلاهك الذي ظلت عليه عاكفًا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفًا"

Musa (Moses) said:  "Then go away!  And verily, your (punishment) in this life will be that you will say:  ‘Touch me not’ (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily, (for a future torment) you have a promise that will not fail.  And look at your ilah (god) to which you have been devoted.  We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."

"إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علمًا"

Your Ilah (God) is only Allah, (the One) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He).  He has full knowledge of all things.

سورة طه 83 - 98

The Source:
Interpretation of the Meanings of The Noble Qur'an In The English Language
 A Summarized Version of At-Tabari, Al-Qurtubi and Ibn Kathir with comments from Sahih Al-Bukhari.
Dr. Muhammad Muhsin Khan
Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali
DARUSSALAM


No comments:

Post a Comment